您的位置:网站首页 > 产品信息 > 正文

2015英语六级翻译三大特点

类别:产品信息 日期:2016-3-26 10:40:16 人气: 来源:

  四六级翻译,让人吐槽叫人无奈,考生很多单词不会写,但也不能空着,到后面就自己创造单词,那么如何备战四六级翻译,大换血后的翻译又具有哪些特点呢?

  首先、翻译内容多为中国文化传统。比如13年12月真题中就出现: 中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室、微缩景观、假山、山水画卷、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如 皇室不是只有the royal mily这样高大上的翻译,也可以译为: the emperors mily, 或者 the kings mily。 当然要想灵活自如,备战过程中积累是必不可缺的。

  其次、四六级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如: 在古代,人们用它来······,但现在主要是用于装饰的目的、在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚、······常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪、······在中国各地差别很大、相传, 中国的······于五千年前发现了······,在明清期间, 遍布全国, 在六世纪传到······。这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行。

  最后,英译中灵活性很大,小说诗歌等翻译也很灵活。但是四六级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为我们\人们直接变被动,定语的三类翻译方法,四六级翻译不求雅,抓住这些基本的技巧,做到信 和 达就可以笑傲考场。

  本文关键字:

推荐:

0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

相关阅读

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

CopyRight 2002-2016 木工设备网 技术支持 FXT All Rights Reserved