外国品牌进入中国,首先肯定是要将自己的品牌翻译成接地气的中文。普通品牌选择音译,文艺品牌选择意译,还有一些逗逼品牌,选择不译!
比如说Amazon就是亚马逊,Disney就是迪士尼,Adidas就是阿迪达斯,Siemens就是西门子。
从吃土 girl梨子对国外品牌有限的认识来看,有几个国外品牌的翻译不仅参考了原来的发音,在中文含义上还是分积极向上。
家乐福来自法国,中间的r是法语很有特色的小舌音(就是让扁桃体在空中飞),能把r翻译成l,估计也有翻方言的作用吧!
Johnson如果按照正式的人名来翻译,就是约翰逊。什么鬼?“老板,来一个约翰逊的沐浴乳!”简直没有购买的了好嘛!
Uber的U其实是发”wu”,翻译成优步,在发音上拐了个弯,就有了一种走都脚风的赶脚。
如果单独给我三个字母,鬼知道怎么翻啊!但就是有人能够以B开头,想到同样发音以B开头的宝马啊!
外语说社群第18期已经开通,入群即送免费资料。参加活动可得付费课程、喜马拉雅智能硬件。定期举办线下活动,请外语老师做群内互动直播,解决大家外语学习痛难点。
上一期赠送小雅AI智能音箱的活动已经结束,小伙伴Mika积赞281个,获得价值999元音箱一台。20个小语种课程,也将本周发送到小伙伴手里。关于社群的详细介绍,看今天第推送。
推荐:
网友评论 ()条 查看