您的位置:网站首页 > 产品信息 > 正文

公园指示牌英文拼音混搭 疑似在线翻译工具造成

类别:产品信息 日期:2016-10-7 8:51:54 人气: 来源:

  莘庄公园的景点指示牌屠仕超摄

  记者屠仕超

  “醉梅”翻译成“drunkenmei”;“烟水披霞”翻译成“smokewaterphixia”……如此不伦不类的翻译,出现在莘庄公园的景点指示牌上。近日,有网友向上海滩微博报料平台反映此事。

  梅花的英文是“Plumflower”,可在指示牌上却翻译成“mei”;且不说“烟水”翻译成“smokewater”有待商榷,“披霞”翻译成“phixia”简直贻笑大方。“这到底是英文还是拼音?如此英文与拼音混搭,真叫人看不懂!”不少市民提出异议。

  据了解,此类错误的发生,多为“在线翻译”工具造成。“在线翻译”工具很多,只要输入中文,就能翻成多种语言,快捷且免费。但是,这样的“在线翻译”有很多是“中式英语”,语法有误。记者在google在线翻译输入“烟水披霞”,出来的就是“smokewaterphixia”。市民希望莘庄公园知错就改,尽快更正指示牌。

推荐:

0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

CopyRight 2002-2016 木工设备网 技术支持 FXT All Rights Reserved